¡Abrimos consultorio y respondimos todas sus consultas!
Hace unos días, en el Instagram de Shift, les pedimos que compartieran con nosotras sus preguntas. Fue tan lindo el intercambio que hubo, que decidimos plasmar las primeras de esas preguntas y respuestas en un artículo para que puedan consultarlas cuando quieran:
Estoy en tercer año de la carrera y ya estoy en pánico pensando que no voy a conseguir clientes.
¡No entres en pánico! Todavía falta tiempo para recibirte. Podés empezar de a poco a enviar mails y buscar clientes, con tiempo. Los clientes van a llegar de a poco. Se requiere mucho tiempo, paciencia y constancia, pero llegan.
No sé dónde ni en qué especializarme.
La mayoría de las veces, no sabemos qué especialidad nos gusta apenas nos recibimos. Nuestra sugerencia es que empieces a traducir todo lo que puedas y de distintas áreas y que, con esa experiencia vayas viendo qué te gusta y qué no. Además, muchas veces la especialización te encuentra: un día te das cuenta de que hace meses que traducís sobre lo mismo y que es lo que te gusta, que no te cuesta tanto y que ya no necesitás revisar cada palabra de vocabulario.
Me recibí hace unos años, pero no trabajé. Quiero reinsertarme en el mercado y no sé cómo.
Podés leer grupos de colegas o charlar con traductores que estén trabajando. Evaluá qué te falta aprender y para estar presente en el mercado: ¿capacitación, actualización, recursos, programas, página web? Cuando sepas qué necesitás, podés empezar a cubrir esas brechas e insertarte de a poco.
No saber cómo venderme me genera pánico.
Primero, capacitate para saber cómo hacerlo. Sin embargo, también es una cuestión de prueba y error, de aprender sobre la marcha. Podés ver qué están haciendo tus colegas y tomar lo que te sirve. No tengas miedo de probar y cambiar si no sirve una estrategia.
Me da miedo no conseguir mi primer trabajo por falta de experiencia.
Podés empezar haciendo traducciones voluntarias: esto te da experiencia, te permite conocer distintas áreas, y podés trabajar con otros traductores con más experiencia que editen tu trabajo. También podés capacitarte en las áreas de especialidad que te gustan (si ya las conocés) para demostrarle al cliente que quizás no tengas mucha experiencia en traducción, pero sí mucho conocimiento sobre el tema.
Me estoy por recibir y no sé cómo empezar a buscar trabajo.
Esta es la duda que todos tenemos cuando empezamos, pero con tiempo, encontramos trabajo. Create perfiles profesionales y mantenelos actualizados, interactuá con colegas y posibles clientes en esos perfiles y plataformas. Mientras tanto, preparate para cuando llegue el primer cliente: establecé tus tarifas, aprendé a usar programas de traducción asistida, organizá tus tiempos y espacios de trabajo, etcétera. No te olvides de que todo lleva tiempo, y conseguir los primeros trabajos también. ¡Paciencia!
¿Qué sucede con las tarifas? Nadie comparte números, solo ideas.
Si bien es cierto que este tema suele ser tabú, también es cierto que cada traductor, cada cliente y cada proyecto es un mundo. No existe un talle único para tarifas. ¿Qué cuestiones tenés que tener en cuenta? Podés consultar los honorarios mínimos sugeridos por las asociaciones profesionales. Además, algunos colegas han hecho encuestas para conocer el promedio de tarifas que se maneja en el mercado (por ejemplo, Juan Macarlupu). También tenés que evaluar cuál es tu costo de vida, cuál es tu productividad diaria y con qué tarifas podés cubrir ese costo con tus horas de trabajo y productividad.
Me da miedo no llegar a fin de mes si me largo como freelance a tiempo completo.
Este es el miedo de todos cuando empezamos a trabajar en modalidad freelance. Para que eso no suceda, tenés que conocer cuánto dinero necesitás por mes y armar una buena planificación financiera que incluya un fondo de emergencia en el caso de que algún mes no llegues a ganar lo necesario.
¿Cuáles son los primeros pasos para empezar una empresa de traducción, en especial si me asocio con una amiga/colega?
Lo principal siempre es buena comunicación. Hablen de todo: cómo van a trabajar los proyectos, qué roles van a tener, cómo van a tratar a los clientes que ya tenían y, especialmente, hablen sobre dinero. Tiene que haber la suficiente confianza para poder hablar sobre todas estas cuestiones y muchas más.
Una vez que están definidas estas cuestiones, un buen punto de partida es hacer un modelo DAFO y un modelo Canvas de su empresa. En esta publicación de Instagram, les contamos un poco sobre el modelo Canvas, y en nuestro libro Translation 101, les contamos cómo armar su empresa desde cero. Estos recursos sirven si son un equipo o una única persona.
Estoy en el último año de la carrera. Si mando CV a agencias de traducción, ¿hay posibilidades de que me contraten?
Algunas, sí; otras, no. Va a depender mucho de la agencia. Algunas envían una prueba de traducción, que busca conocer la calidad de tu trabajo independientemente de si te recibiste o no. Si sentís que tenés la preparación para trabajar con agencias, ¡animate y escribiles!
¿Qué otras dudas y consultas sobre traducción te gustaría sumar para el próximo consultorio de Shift? ¡Te leemos!
Comentarios recientes