La traducción al inglés como L2 siempre genera debates. Parecería que solo somos capaces de escribir bien en un solo idioma. Pero como todo en el mundo del conocimiento, es posible aprender, practicar y perfeccionarse. En este libro, encontrarás investigaciones sobre la direccionalidad de la traducción, ejemplos prácticos, casos reales, problemas comunes y sus resoluciones, y muchas herramientas vinculadas con las últimas tendencias los avances tecnológicos. Todo está justificado con una extensa base teórica, con guías de estilo de instituciones de nivel internacional y con mis casi 10 años de experiencia, que te ayudarán a mejorar tus traducciones al inglés, trabajar con confianza y, por qué no, abrir un nuevo campo de trabajo.
Estos son algunos de los temas que cubre:
- Estudios sobre traducción a la L2. La calidad de la traducción a una L2. El mercado de traducción a una L2. Teorías.
- Guías de estilo. Opciones. Precios. Ventajas. Desventajas.
- Más ortografía y puntuación.
- American English y British English. Algunas diferencias.
- El español de Estados Unidos. ¿Un híbrido entre el español y el inglés?
- Teoría gramatical. Parámetros y principios. Posición en la oración. Collocations. Gerundios. Modals. Recursos de búsqueda.
- Cuestiones semánticas. La búsqueda del equivalente apropiado. Recursos de búsqueda. Sinónimos latinos o anglosajones.
- La simplificación de frases. Estrategias clave para que nuestra redacción suene “natural”.
- La traducción al inglés sin marcas de género. Técnicas y recursos.
- La posedición al inglés. Análisis de resultados. Ventajas.
- La tecnología y la IA en la traducción al inglés. Herramientas para aprovechar.
- Estrategias para mejorar en la L2. Traducción a la vista. Exposición a la L2. Recursos y autores.
Páginas: 125
Palabras: 29282
Autora: Julieta Olivero
Editora: Antonella Sofia Speroni
Diseño de tapa: María Belén Tarabla por smile.estudio
ISBN: 978-631-00-2336-6