La nueva normalidad que estamos viviendo trajo consigo las reuniones y las clases virtuales. Si bien antes ya existían, ahora son la norma y no la excepción. Con estas clases y reuniones, surge la inquietud sobre la netiquette o la forma de actuar en estas clases o reuniones. A partir de nuestra experiencia y la.
Como estoy convencida de que los freelancers podemos aplicar absolutamente todas las técnicas y todos los métodos de las grandes empresas, aunque solo seamos una persona y una computadora, decidí adaptar el método 5S a nuestra realidad.
Si querés estudiar en el exterior, viajar con un niño menor o celebrar un contrato con una empresa extranjera, entre muchas otras actividades, lo más probable es que te hayan pedido una traducción pública de distintos documentos. Pero, ¿qué es una traducción pública? ¿Quién la hace? ¿Y qué tengo que hacer antes de tener la.
¡Comenzamos una nueva sección en nuestro blog! Vamos a presentarles nuestro dream team, este equipo increíble que conforma Shift Languages y, también, todas a las personas que nos ayudan a que nuestro emprendimiento sea una realidad: NUESTRO #SHIFTEAM.
Hoy le tocó a una de las fundadoras de Shift: ¡Anto! Anto es traductora pública nacional de inglés, recibida en la UNC. Se especializa en la traducción de textos sobre defensa y organizaciones internacionales. También es quien se encarga de las traducciones públicas que recibimos. Es la más organizada, la que mantiene los archivos en.
Como mencionamos en una publicación anterior, la traducción automática llegó para quedarse. Si bien no se recomienda para todos los textos ni todos los objetivos, hay casos en que sí es una buena opción tanto para el cliente como para el traductor (podés conocer esos casos en esta publicación). En aquellas ocasiones en que se.
El mundo del trabajo freelance está creciendo a pasos agigantados, y esto no surgió con la pandemia. Hace muchos años que muchos profesionales deciden ofrecer sus servicios de manera independiente y a través de internet para clientes del país y del mundo. La verdad es que no son todos los que salen de la facultad.
Introducción La traducción automática y la posedición parecen ser las enemigas de los traductores y las mejores amigas de los clientes, pero, en realidad, no es es el caso para ninguno de los dos. Ventajas y desventajas para los clientes Para quienes desean una traducción, la posedición de traducción automática parece ser la solución mágica:.